Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Що із того? - Лілія Мандзюк
Горизонтально падающий снег - Степан Балакин
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Теология : Испытание веры Авраама - Михаил Пушкарский Для многих ищущих Бога этот сюжет Священного Писания является преткновением для признания Ветхого Завета полностью богодухновенной книгой. Даже, имея опыт духовной жизни и доверие Священному Писанию, сам фрагмент "жертвоприношения сына" в действиях Авраама оставляет недоумение. На данный момент я пришёл к ясному пониманию всех нюансов по данной теме. Теперь имею удовлетворение, в том, что не оставил эту тему. Прочтите, должно быть интересно. Поэзия : Солнышко небесное.................................................. - Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа)
Поэзия : От себя не уйдешь , не уедешь... - Светлана Краскова
|